חנה גבאי - מתרגמת
חנה גבאי – מתרגמת ספרות כללית מדעית ורפואית מאנגלית לעברית
במהלך עבודתו על פענוח רצף הדנ"א האנושי, השווה קרייג ונטר את הגנום למקלדת פסנתר; כל קליד מייצג גן אחד שכאשר מקישים עליו שומעים צליל יחיד. צליל זה מייצג את החלבון המתורגם מאותו גן. אולם כשמקישים על קלידים רבים מתקבלת מוסיקה. התאים הרבים שבגופנו מנגנים על מקלדת ענקית הקרויה גנום; הם מנגנים בכמה מקשים בו זמנית ליצירת אקורד, עוברים ברצף מצליל לצליל ליצירת פסוק ואוספים צרורות של צלילים להפקת לחנים. סונטה לכליות, פנטזיה על המוח, וריאציות על נושא הבלוטות… מוסיקה יפיפייה ללא ספק. אבל תארו לעצמכם מה היה קורה לקונצ'רטו לפסנתר אילו נתקע אחד הקלידים, או שהשמיע צליל שאינו נכון. כשל כגון זה היה פוגם בכל היצירה…
הגנים המתורגמים לחלבונים מזכירים לי את מלאכת התרגום משפה מילולית אחת לאחרת. לכל שפה מנגינה משלה שאליה יש לשאוף, וכשהמנגינה שם יש לוודא שהיא מתנגנת בתווים הנכונים ובסולם הנכון.
ומניין לנו שהשגנו את יעדנו, שהגענו לפסגה? מתוך השמחה שאנו חשים בה פתאום, שכבר נאמר: "אין שמחה כשמחת ההבנה" (י. אבן נחמיאש).
בעלת תואר ראשון בביוטכנולוגיה מאוניברסיטת בן גוריון, תואר שני בביוטכנולוגיה מהאוניברסיטה העברית ודוקטורט במדעי הרפואה מהאוניברסיטה העברית.
השתלמויות בקורסי עריכה ותרגום באקדמיה ללשון עברית, בבית ברל ובאוניברסיטת בר אילן.
ומעל לכול בעלת ידע כללי נרחב בתחומים שונים.
אשמח לעשות כל שביכולתי כדי שגם דוברי העברית יוכלו ליהנות מהספר שלך.
ספרים שתרגמתי:
"בריאות העיניים" מאת ביל סרדי / הוצאת פוקוס (תרגום ועריכה מדעית)
"סרטן – מניעה וטיפול בדרך טבעית" מאת ד"ר מייקל מורי, ד"ר טים בירדסל, ד"ר ג'וזף פיזורנו, ד"ר פולי ריילי / הוצאת פוקוס (תרגום ועריכה מדעית)
"חיים עם הסרטן" מאת ד"ר קית בלוק / הוצאת פוקוס
"המלחמה של קלרה" מאת קלרה קרמר / הוצאה פרטית
ניתן לעיין גם באתר האינטרנט: www.chanatranslation.co.il
ובפרופיל לינקדאין: .linkedin.com