למה כדאי להיעזר במומחה בתרגום הספר לאנגלית?

אל תתנו למילים שלכם להיאבד בתרגום

תרגום הספר שלכם לאנגלית הוא פרויקט מרגש ומספק מאד. זוהי הזדמנות עבורכם להגדיל את טווח קהל הקוראים שלכם ולהגיע אל קהלים בינלאומיים חדשים. אבל, יהיה הנושא אותו אתם מבקשים לחלוק עם העולם אשר יהיה, יש מטרה אחת שהיא מעל הכל: על הרעיונות שלכם לעבור בצורה הנכונה.

מתרגם מקצועי יבחן את כל המרכיבים הלשוניים ויוודא שהמילים והטון האישי שלכם לא אובדים בתרגום. תרגום בינוני יקשה על הקוראים להבין את הטקסט שלכם. לצד המשמעות המילולית של המילים, יש מרכיבים רבים אחרים עליהם צריך המתרגם לתת דעתו ולדעת להרכיב לכדי טקסט באנגלית שנשמע זורם וטבעי.

הנה פירוט של היתרונות שבמסירת התרגום לידיו של מתרגם מיומן ומקצועי:

ידע מעמיק של שתי השפות, דובר ילידי של שפת היעד

כאשר רמת ההבנה הנדרשת היא מעבר לידיעת הדקדוק הנכון, הבנה יסודית ואינטימית הן של שפת המקור והן של שפת היעד היא חיונית. בהשוואה לרוב השפות האירופאיות, באנגלית יש לכל מילה מבחר גדול של מילים דומות. בעוד מילון או שירות התרגום של גוגל יכולים אמנם לספק רשימת מילים כפי שהן בתרגומן המילולי, הם אינם מסוגלים לדייק ולמצוא את המילה המתאימה ביותר כי אינם 'שומעים' את הסלנג או את העגה המקובלת בקרב קהל היעד. רק דובר ילידי, שמכיר את התרבות המקומית, יכול להיות מודע לכל אלה.

לאחר הבנת המשמעות ולימוד הסגנון של טקסט המקור, מתרגם מיומן עושה ראשית כל שימוש בידע ובאינטואיציה שלו עצמו כדי להבין את הטקסט ואז לנסח אותו מחדש כדי שיישמע כאילו נכתב במקור באנגלית.

תרגום בין השורות

הדקויות שבטקסט יכולות להרים או להוריד אותו. כשהמתרגם מתמקד בתרגום מילולי, מבלי לשים לב למתרחש בין השורות, גדלה סכנת התרגום השגוי. שימו לב לתרגום הבא של כתבת חדשות ממזרח אפריקה: "העבודה על הבריכה החדשה מתקדמת במהירות כי הקבלנים זרקו לתוכה את רוב העובדים שלהם." זה כנראה תרגום מילולי מאד של הכתבה אבל הרכב מילים יוצר משפט משעשע למדי שמפספס לגמרי את הנקודה וגורם לטקסט להישמע לא מקצועי

קשוב לקהל היעד

על מתרגם טוב להיות בקיא במונחים השגורים בשפת הדיבור של קהל היעד. סגנון הסלנג החופשי שמדבר אל בני הנוער שונה מאד משפת האקדמיה הנוקשה. דוגמאות ומטאפורות שממחישות רעיון הן לעיתים קרובות אזכורים מקומיים ורק המכירים את השפה היכרות אינטימית יזהו את משמעותם המקורית. כשם שהשפה משקפת את הרקע התרבותי שלה, כך היא גם מתפתחת עם הזמן. מטבעות לשון חדשים ועגה מקומית נוצרים כל העת ולכן על המתרגם המקצועי להיות קשוב גם להתפתחויות בשפת הדיבור של האנגלית.

בנוסף לכך, על תרגום לאנגלית להיעשות בהתאם לדיאלקט הנכון. באנגלית יש שלושה דיאלקטים עיקריים: אמריקאי, בריטי ואוסטרלי. אוצר המילים ואפילו האיות משתנים מדיאלקט לדיאלקט. לדוגמה, a sweater in the color gray יהיה מעבר לאוקיינוס a jumper in the colour grey. או – a heavy woman באוסטרליה משמעו אישה חמורת סבר, ואילו בארצות הברית פירושו אישה בעלת עודף משקל.

כשהטקסט מתורגם לדיאלקט הלא נכון יניחו אותו הקוראים מידיהם. שימו לב שאפילו סדרת ספרי הארי פוטר יצאה לאור במגוון דיאלקטים של אנגלית ובהם מילים שונות, איות לא זהה ואפילו שינויים בכותרות!

קשובים לכם

אפילו אם המתרגם המקצועי שלכם מיומן ומנוסה בכל דקויות התרגום שבחנו לעיל, יש דרישה אחת חשובה שאסור לשכוח. יחסי עבודה טובים, עם תקשורת פתוחה בין הכותב למתרגם, הם חיוניים כדי להבטיח טקסט שמעביר את מילות וסגנון הכותב באופן אמין.

עבדתם קשה על עבודת המחקר, על הכתיבה ועל פרסום הספר שלכם ותרגום ברמה גבוהה לאנגלית יכול לעזור לכם להפיץ את המסר שלכם ברחבי העולם. תרגום מן המעלה הראשונה יחזק את ההישג שלכם ואף יעלה אותו מדרגה אחת מעלה.

זקוק לתרגום או עריכה של מאמר מכתב עת, ביטאון או ספר אקדמי ?

שמי אברהם שטיימן ואני הקמתי חברה לתרגום טקסטים אקדמיים. Academic Language Experts הם צוות תרגום מנוסה, מוכשר ואיכותי המתמחה בתרגומים אקדמיים. צוות המתרגמים המקצועי שלנו יספק לך תרגום מלא וערוך על מנת לעמוד בסטנדרטים האקדמיים הגבוהים ביותר.

Avi Staiman

אבי שטיימן

צרו עמנו קשר

    שם *

    כתובת מייל *

    נושא הפנייה

    תוכן הפנייה